漫画翻訳家「エレンの家ぇぇがああああっていうダジャレどうやって訳せばええんや… せや!」

1: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:30:31.63

no title


2: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:30:47.78

コニー「また頭上に自分の家の屋根があるのはどんな気持ちだエレン!?」


3: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:30:55.10

天才すぎて草


5: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:31:32.45

頭の上にやねがある=住む家がある
って英語の慣用表現らしい


14: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:32:49.80

>>5

吹き飛ばされてんのエレン家の屋根じゃないやろ


83: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:45:38.09

>>14
煙とか燃え上がってんじゃん


60: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:41:56.20

>>5
ええやん
ようやっとる


6: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:31:45.28

どゆこと?笑


7: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:31:49.62

そうなんだ


8: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:32:08.92

AHAHAHA


12: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:32:47.27

ブラックジョークのまま頑張ったのね


20: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:34:04.20

>>12
ようやっとる


15: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:32:52.04

訳せれてなくない?


17: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:33:05.24

漫画の翻訳家って大変そうだな


19: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:33:52.32

こういう日本語由来の駄洒落を日本語じゃない世界で使うの結構違和感あるわ
書いてる時にこいつらの言語やとこうならんって思わんのやろか


27: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:35:17.56

>>19
ワイも毎回そういうの気になってまうわ


41: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:37:43.04

>>19
それいうなら慣用句も使えんやん


85: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:45:53.64

>>41
慣用句とダジャレはちゃうやろ


23: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:34:34.84

よく分からんのやけど😞


24: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:34:40.53

一方日本は...
no title


50: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:39:14.57

>>24
日本語で書いてることもよくわからん


28: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:35:20.28

no title

no title


33: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:36:01.52

>>28
これじゃ月ただの馬鹿じゃん


40: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:37:27.28

>>33
一番ありそうなTAKUO SHIBUIMARUが外れたんやからしゃーない


35: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:36:39.24

>>28
工夫しててくさ


37: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:37:14.11

>>28
そうはならんやろ
頑張ってるのは認めるが


38: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:37:22.63

>>28
ちゃんと変えてんやなあ


42: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:37:57.37

>>28
シブタクなんて使い捨ての名前なんだから普通に色んな綴りかたのある英名にすればよかったのに


57: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:40:48.30

>>42
見た目も何か外国人っぽいし有りやな


43: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:38:03.13

>>28
これはちゃんと綴り変えてるやん


46: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:38:42.40

>>28
ローマ字微妙に違うんか がんばっとるな

Lのやはり私は間違ってなかった…が…まはどう訳されとるんやろ


162: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:59:37.45

>>28
これ別にそのまま漢字でええやろ 舞台日本って分かってんだから


39: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:37:25.25

「今何歳?」「ヤサイ」

how old are you? - cabbage


これくらいやれや


52: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:40:05.03

>>39
これは何かそういう言い回しがあったりするん?


55: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:40:21.42

>>52
ageやろ


59: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:41:38.36

>>52
何歳? ヤ歳
how old are yot? cabb-age

ってノリや


63: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:42:20.68

>>59
はえ~


78: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:44:38.53

>>59
そういうお決まりのやりとりがあるのかってことやないか?


68: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:43:00.25

>>39
こんなセリフどこでも見たことないけどなんの漫画なん?


82: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:45:17.21

>>68
ワイも感心したことだけ覚えててどこで見たかすっかり忘れたわ


75: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:44:28.43

>>39
ageとかかってんのか
おもろいな


62: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:42:05.67

やっぱタイトルやキャラ名変えたポケモンって正解だったんだな


66: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:42:39.38

逆に海外の韻を踏んだギャグって日本語にするときどうしてるん?
単純に和訳してもシャレになってるのが分からんやろ


72: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:43:52.42

>>66
だいたい単純に和訳してスルーやろ


79: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:44:57.00

>>66
翻訳者がそんなこと気付かずにスルーしとる
ちな洋画
文字数制限もあるし


86: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:46:04.95

>>66
全然違う形になっててもなんか面白いこと言ったんやなって雰囲気に和訳できればオッケーや


93: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:46:50.01

>>66
その為に翻訳家がおるんやろ
まあ翻訳家がシャレを理解できなかったのか上手い訳し方思いつかなかったのか分からんけど単純に和訳して意味不明になるのが大半なんやけどな


74: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:44:17.26

漫画も世界展開を狙う時代や
翻訳しづらいダジャレを入れるのはよろしくない


76: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:44:29.41

翻訳家は駄洒落大変らしいな
話通る形にせなあかんから別の才能や


89: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:46:18.87

>>76
ハリポタの本はたしかようやっとったはず


94: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:47:00.64

>>89
その結果がモチのロンさ!なんか?


77: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:44:35.68

陣内智則が海外公演してたけど「星座は餃子」はやらんかったんかな


80: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:45:01.72

こういうの見たら外人って日本の漫画の本当の面白さ全然味わえてないんやなって思う


87: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:46:10.59

>>80
逆に洋画とか全く意味わからんネタ多くて悲しくなる時もある


91: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:46:38.36

ナルトの火遁とか黄泉沼とか人柱力とかどう訳してんやろ


97: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:47:46.74

逆裁とかいうようやっとる翻訳
怒濤のダジャレネームに頑張って対応しとる


98: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:47:50.29

頑張ってるしすごいと思うだけに100%再現できてはいないのが悲しいな


106: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:50:09.40

ハリポタのスパイダーぁぁぁぁって何やったんや


107: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:50:11.42

海外の作品とか言葉遊び以前に文化分からんと気付けないこと結構あるんやろな


120: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:51:40.01

>>107
日本語でも有名な文学の一文切り取ってもじったやつも気付かれなかったりするし


110: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:50:40.02

ナルトの翻訳はガチでむずそう
ってばよはそのままか?


112: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:50:46.86

ボーボボの英訳とか訳分からなくなりそう


115: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:51:04.13

hold the door→ホーダー
僕だ!→ホーダー

こういう翻訳家の涙ぐましい努力もあるから


127: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:52:48.86

>>115
あれはそのままでええやろおもたわ


123: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:52:29.51

サイヤ人の英語翻訳はちゃんとvegetableもじってんのか?


125: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:52:44.21

>>123
キャーキャロットやからな


145: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:57:19.03

ジャンプの必殺技(やたらかっこいい漢字によくわからん読み方)←これめちゃくちゃ翻訳家困るらしいな


154: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:58:40.01

>>145
ブリーチとかすげー困りそう
むしろそのままなんか


168: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 02:00:35.35

>>154
BANKAI!BANKAI!言ってるけど外人からしてもかっこいいんかな
卍解の字面が強いのに


171: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 02:01:10.20

>>145
漢字系の技とかは固有名詞だけまんまな気がするわ
〇〇流 とか 〇〇arts ってなってryし


153: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:58:27.44

スーパーマリオくんの英語翻訳で外人が滅茶苦茶辛かったって言ってたな
国際化するならダジャレは避けた方がええのかもしれん


169: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 02:00:45.12

>>153
あんなの翻訳して読むやつおるんか


174: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 02:01:57.42

>>169
仮にもマリオの漫画やからな


177: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 02:02:36.96

>>169
フランス語、スペイン語、英語まであるぞ


160: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 01:59:26.68

注釈でダジャレの意味説明すんのが1番いいと思うわ


164: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 02:00:03.41

>>160
ファンサブとかやとそれが一番やけど
公式となるとなぁ


167: まんがとあにめ 2021/10/05(火) 02:00:17.79

>>160
作品によっては攻殻機動隊みたいな注釈の数になりそうやな



元スレ:漫画翻訳家「エレンの家ぇぇがああああっていうダジャレどうやって訳せばええんや… せや!」

この記事へのコメント

最近のコメント