英語版ワンピース、とんでもない翻訳をしてしまう

1: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:07:06.81

no title

なんか違くない?


2: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:08:03.16

!!で草


5: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:09:14.17

of courseとかの方が正しんちゃうんか…


10: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:12:20.57

>>5
もちろん!!!!!


18: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:14:06.05

>>10
「当たり前だ!」ってこのニュアンスだと相手を意見を肯定する意味合いだから
OKも正しいけどワイとしてはof courseだと思うんやがなぁ…


17: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:14:01.80

>>5
多分ニュアンスが出ないんやろな


53: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:21:03.33

>>5
これ
こっちのが自然やろ


6: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:09:28.27

当たり前って翻訳しづらいワードらしいンゴな


8: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:11:40.00

ワンピースって日本語独特の言い回しとき語感多いからな


11: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:12:30.57

hit frontやな


12: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:12:31.16

ドン!をdon!にするお仕事大変そう


13: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:12:32.80

問題ないくらいの訳がよかったんちゃうか


15: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:13:01.60

I will!!とか


16: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:13:43.29

no title

これ好き


22: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:14:37.98

>>16
外国版ヒナおかしいやろ


24: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:14:56.84

>>16
やっぱワンピースは日本語で読んでこそやわ


39: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:18:57.94

>>16
かっけえな


20: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:14:10.37

ナミ「何よ…!!何も知らないくせに…!!!」
ルフィ「うん。知らねェ」
ナミ「島から出てけって…!!言ったでしょう!!?」
ルフィ「ああ言われた」
ナミ「ルフィ」
ナミ「助けて…」

ルフィ「……」ポス

スタスタスタスタ…
スゥゥゥゥゥ…

ルフィ「オーケィ!!!」


38: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:18:38.86

>>20
一時期英語の単行本読んでたけどhelp me からのokやからギャグやで


26: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:15:27.65

どんな言語も翻訳するとこんな感じで元の言葉のニュアンス消えてるんやろな


28: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:15:59.85

Leave it to meじゃだめなん?


30: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:16:53.12

>>28
任せとけもちょっとちゃうからなあ


31: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:16:59.85

>>28
ええな
もっと短くしてup to meとかでも


42: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:19:18.18

>>28
この流れはナミの要求と主体性を肯定する意味合いの「当たり前だ!」だから
ルフィが主体的に何かをするっていう意味合いはニュアンスと違うと思う


32: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:17:02.07

おっけー


33: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:17:12.01

英語じゃ一人称てIだけなの?


34: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:18:00.71

やからナルトは海外で人気なんやで
ナルトの読みにくい文がええ感じに翻訳されて読みやすくなってる


43: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:19:23.33

>>34
ナルトはアクション重視やからやで
読解力いらんからや


52: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:20:43.97

>>43
サムライ8は?


60: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:22:31.51

>>52
難解すぎるから人気ないとも言えるし、そうでないとも言える


44: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:19:49.41

ラフテルって英語やったらもともとどういう綴りやったんや?


55: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:21:36.49

>>44
raftel


58: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:22:24.06

>>55
サンガツ 


48: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:20:08.16

!の数は合ってるからセーフ


50: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:20:33.52

こんな翻訳してたら海外にワンピースの魅力伝わらんやろ


51: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:20:43.93

DOOMでなんか草


54: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:21:10.49

日本語やないと魅力伝わらんな
NARUTOとかドラゴボはアクションやからな欧米にはウケやすいやろ


56: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:22:10.99

エースの最後ってthank you for loving meなんか


59: まんがとあにめ 2020/02/24(月) 14:22:26.42

ワイはそんな違和感ないけど英語ガチ民からすると違うんか



元スレ:【悲報】英語版ワンピース、とんでもない翻訳をしてしまう

この記事へのコメント

  • "Why not?" が個人的には一番しっくり来る。
    2020年03月01日 02:54
  • ナミ「何よ…!!何も知らないくせに…!!!」
    ルフィ「うん。知らねェ」
    ナミ「島から出てけって…!!言ったでしょう!!?」
    ルフィ「ああ言われた」
    ナミ「ルフィ」
    ナミ「助けて…」

    ルフィ「……」ポス

    スタスタスタスタ…
    スゥゥゥゥゥ…

    ルフィ「いいよ!」
    2020年03月01日 21:33

最近のコメント